Marian's profile☆ღMi Nunca Jamásღ☆PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    February 17

    Evanescence - Missing (traducida)


    Ayer volvió a pasarme eso de que de repente recuerdo una canción, una imagen o una frase y no sé porqué... Y luego, según voy recordando más de la canción (en este caso) que ya había olvidado, me doy cuenta de porqué ha venido a mi mente.
    Mi subconsciente es más inteligente que yo misma. Me ayuda a interpretar la realidad.
    Una canción buenísima, aunque no fuera single, es de antes de que se fuera el que componía en el primer disco, y por eso tenían canciones tan buenas. Ahora tienen canciones mediocres en el mejor de los casos.
    Espero que os guste.
    Os dejo el link a  otro vídeo que me ha gustado, aquí.

        
    Missing traducción:
    Añorando


    Por favor, por favor, perdóname,
    pero no estaré en casa otra vez.
    Quizás algún día levantes la vista,
    y apenas consciente le preguntarás a nadie:
    ¿No falta algo?


    No llorarás por mi ausencia, lo sé.
    Tú me olvidaste hace mucho.
    ¿Soy tan poco importante?
    ¿Soy tan insignificante?
    ¿No hay nadie echándome en falta?

    Incluso aunque yo soy el sacrificio,
    no intentarás conseguirme, no ahora.
    Aunque moriría por saber que me quisiste,
    estoy totalmente sola.
    ¿No hay nadie que me eche en falta?


    Por favor, por favor, perdóname,
    pero no estaré en casa otra vez.
    Sé lo que te haces a ti mismo,
    Respiro hondo y grito:
    ¿No falta algo?

    Incluso aunque yo soy el sacrificio,
    no intentarás conseguirme, no ahora.
    Aunque moriría por saber que me quisiste,
    estoy totalmente sola.
    ¿No hay nadie que me eche en falta?

    And barely conscious you'll say to no one: Isn't something missing?




    January 31

    Guns 'n roses - Don't cry (traducida)


    Me encanta esta canción.

     
    Don't cry traducción:
    No llores


    Háblame suavemente.
    Hay algo en tus ojos.
    No ahogues tu cabeza en penas
    y, por favor, no llores.
    Sé cómo te sientes por dentro,
    yo también pasé antes por eso.
    Algo está cambiando dentro de ti
    y tú no lo sabes.

    No llores esta noche.
    Todavía te quiero, nena.
    No llores esta noche.
    No llores esta noche.
    Hay un cielo sobre ti, nena.
    Y no llores esta noche.

    Dame un susurro
    y dame una mirada.
    Dame un beso antes de que tú
    te despidas de mí.

    No lo pases tan difícil ahora
    y por favor, no te lo tomes tan a mal.
    Yo todavía estaré pensando en ti...
    y en los tiempos que pasamos... nena.
    Y no llores esta noche.
    No llores esta noche.
    No llores esta noche.
    Hay un cielo sobre ti, nena.
    Y no llores esta noche.

    Y por favor, recuerda que yo nunca he mentido.
    Y por favor, recuerda cómo me sentí por dentro, cariño.
    Tú tienes que encontrar tu propio camino,
    pero estarás bien ahora, (¿dulzura?).
    Te sentirás mejor mañana.
    Viene la luz de la mañana ahora, nena.

    Y no llores esta noche.
    Y no llores esta noche.
    Y no llores esta noche.
    Hay un cielo sobre ti, nena.
    Y no llores esta noche.
    No llores nunca más.
    No llores esta noche...
    Nena, quizás algún día....
    No llores esta noche.
    No llores nunca más.
    o llores esta noche.
    No llores...
    esta noche.


    I'll still be thinking of you
    And the times we had... baby


    Baby... maybe someday


    January 28

    Otis Redding - (Sitting on) The dock of the bay (traducida)


    Por primera vez copio una traducción ajena, porque sé que nadie traduciría esta canción mejor que ella. Lo siento por cualquiera que pueda sentir lo que describe, incluida yo, aunque sea un poco raro sentirlo por mí misma.
    La copio de la única persona a la que copiaré traducciones, textos y canciones, como ya he hecho otras veces.
    De Casandra, la mejor persona que conozco. Aunque eso no sirva de nada.
    Visitad su espacio, es de los mejores que hay.
    La escuché por primera vez en "Top gun", esa poco buena película de Tom Cruise... Y sin embargo, después de tanto tiempo, te das cuenta de lo que significaba que "su madre le pidiera una y otra vez que la pusiera"... Y que ella cayera rendida a sus pies por ese comentario (yo de pequeña no lo entendía ni por asomo, claro).
    Es una cancion perfecta, un clásico, y sin embargo, sí lo siento.
    Pero tiene toda la razón. Leedla bien y acordaos la próxima vez que vayáis a decir un "inténtalo" o un "exageras".
    Sobre todo, antes de decir un "Ya pasará"...


     
    (Sitting on) The dock of the bay traducción:
    (Sentado en) El muelle de la bahía


    Dock-on-the-Bay
     
    Sittin' in the morning sun / Sentado ante el sol de la mañana.
    I'll be sittin' when the evening comes / Estaré sentado cuando la tarde venga.
    Watching the ships roll in / Viendo los barcos llegar
    Then I watch 'em roll away again, yeah / Entonces los veré irse otra vez, sí
    I'm sittin' on the dock of the bay / Estoy sentado en el muelle de la bahía
    Watching the tide roll away / Viendo cambiar la marea
    Oh,I'm just sittin'on the dock of the bay / Oh, estoy sentado en el muelle de la bahía
    wastin'time / dejando pasar el tiempo.

    I left my home in Georgia/ Dejé mi hogar en Georgia
    Headed for the Frisco bay / dirigiéndome a la bahía de Frisco
    'Cos I've had nothing to live for / Porque no tengo nada por lo que vivir
    And look like nothing's gonna come my way / y parece que nada va a cruzarse en mi camino.
    So I'm just gonna sit on the dock of the bay / Así que sólo me voy a sentar en el muelle de la bahía
    Watching the tide roll away / viendo cambiar la marea
    Oh,I'm just sittin'on the dock of the bay / Oh, estoy sentado en el muelle de la bahía
    wastin'time / dejando pasar el tiempo.


    Look like nothing's gonna change / Parece que nada va a cambiar
    Everything still remains the same / Todo va a quedarse igual
    I can't do what ten people tell me to do / No puedo hacer lo que diez personas me han dicho que haga
    So I guess I'll remain the same, listen / Así que supongo que me quedaré como siempre, escucha

    Sittin' here resting my bones / Sentado aquí descansando mis huesos
    And this loneliness won't leave me alone, listen / Y esta soledad no me dejará solo, escucha
    2000 miles I've roamed / Dos mil millas he recorrido
    Just to make this dock my home / Sólo para hacer de este muelle mi hogar
    Now I'm just gonna sit at the dock of the bay / Ahora sólo voy a sentarme en el muelle de la bahía
    Watching the tide roll away / Viendo cambiar la marea
    Oh,I'm just sittin'on the dock of the bay / Oh, estoy sentado en el muelle de la bahía
    wastin'time / dejando pasar el tiempo.
     
    REZANDO

    January 27

    Alphaville - Forever Young (traducida)


    No creo que yo aguante vivir más de los 30...
    Pongo un vídeo de OC porque el original no me gusta.


          
    Forever Young traducción
    Para siempre joven


    Bailemos con estilo, bailemos un rato.
    El paraíso puede esperar,
    nosotros sólo estamos viendo el cielo.

    Esperando lo mejor,
    pero suponiendo lo peor.
    ¿Vas a tirar la bomba o no?

    Dejadnos morir jóvenes
    o dejadnos, simplemente,
    vivir para siempre.

    No tenemos el poder, pero nunca decimos nunca.
    Sentado en una caja la vida es un corto viaje.
    La música es para el triste hombre.

    ¿Puedes imaginar cuando esta carrera esté ganada?
    Volvemos nuestras caras doradas hacia el sol,
    elogiando nuestros líderes estamos en sintonía.
    La música la toca el... el loco hombre.

    Para siempre joven.
    Yo quiero ser para siempre joven.
    ¿De verdad quieres vivir para siempre,
    y siempre, o nunca...?

    Para siempre joven.
    Yo quiero ser para siempre joven.
    ¿De verdad quieres vivir para siempre?
    Para siempre joven.

    Algunos son como agua.
    Algunos son como el calor.
    Algunos son la melodía,
    y algunos son el ritmo.

    Tarde o temprano todos ellos se habrán ido.
    ¿Por qué no permanecen jóvenes?

    Es tan duro envejecer sin una razón.
    No quiero deteriorarme
    como un caballo apagado.

    Juventud como diamantes en el sol.
    Y los diamantes son para siempre.

    Tantas aventuras no pueden pasar hoy.
    Tantas canciones que olvidamos tocar...

    Tantos sueños se balancean fuera de lo azul.
    Les dejamos hacerse realidad.

    Para siempre joven.
    Yo quiero ser para siempre joven.
    ¿De verdad quieres vivir para siempre,
    y siempre, o nunca...?

    Para siempre joven.
    Yo quiero ser para siempre joven.
    ¿De verdad quieres vivir para siempre?
    Para siempre joven.

    can you imagine when this race is won
    turn our golden faces into the sun






    January 23

    3 doors down - Love me when I'm gone (traducida)


    Lo bueno de esta canción, como la de Miss me when I'm gone de Simple Plan, es que es una buena advertencia...
    Aunque algunos nunca nos vamos.

         

    Love me when I'm gone traducción:
    Quiéreme cuando me haya ido


    Hay otro mundo dentro de mí
    que quizás nunca veas.
    Hay secretos en esta vida
    que puedo esconder.

    En alguna parte de esta oscuridad,

    hay una luz que no puedo encontrar.
    Quizás está demasiado lejos,
    quizás es que estoy ciego...

    Quizás es que estoy ciego.

    Así que abrázame cuando esté aquí,
    corrígeme cuando me equivoque,
    abrázame cuando esté asustado,
    y quiéreme cuando me haya ido.

    Todo lo que soy,
    y todo lo que hay en mí,
    quiere ser lo único
    que tú quieras que sea.

    Nunca te defraudaré,
    ni siquiera aunque pueda.
    Renunciaré a todo
    si es por tu bien.
    Así que abrázame cuando esté aquí,
    corrígeme cuando me equivoque,
    puedes abrazarme cuando esté asustado.
    No siempre estarás aquí,
    así que quiéreme cuando me haya ido.

    Quiéreme cuando me haya ido...

    Cuando tu educación de rayos-x
    no pueda ver bajo mi piel,
    no te diré absolutamente nada
    que no pudiera decir a mis amigos.

    Ahora arrastrándome por esta oscuridad
    estoy vivo, pero estoy solo.
    Una parte de mí está luchando contra esto,
    pero otra parte de mí se ha ido.

    Así que abrázame cuando esté aquí,

    quiéreme cuando me equivoque,
    abrázame cuando esté asustado,
    y quiéreme cuando me haya ido.

    Todo lo que soy,
    y todo lo que hay en mí,
    quiere ser lo único
    que tú quieras que sea.

    Nunca te
    defraudaré,
    ni siquiera aunque pueda.
    Renunciaré a todo
    si es por tu bien.
    Así que abrázame cuando esté aquí,
    corrígeme cuando me equivoque,
    puedes abrazarme cuando esté asustado.
    No siempre estarás aquí,
    así que quiéreme cuando me haya ido.

    Quizás es que estoy ciego.

    Así que abrázame cuando esté aquí,

    corrígeme cuando me equivoque,
    abrázame cuando esté asustado,
    y quiéreme cuando me haya ido.

    Todo lo que soy,
    y todo lo que hay en mí,
    quiere ser lo único
    que tú quieras que sea.


    Nunca te
    defraudaré,
    ni siquiera aunque pueda.
    Renunciaré a todo
    si es por tu bien.
    Así que abrázame cuando esté aquí,
    corrígeme cuando me equivoque,
    puedes abrazarme cuando esté asustado.
    No siempre estarás aquí,
    así que quiéreme cuando me haya ido.

    Quiéreme cuando me haya ido.
    ... cuando me haya ido.
    ... cuando me haya ido.
    ... cuando me haya ido
    .


    Maybe it's too far away...

    Or maybe I'm just blind...





    January 22

    Maroon 5 - Nothing Lasts Forever (Traducida)



    Otra canción que no es single ni nada pero me encanta...

    Y, no sé cómo, pero siempre me leen tanto el pensamiento... (por eso me cuesta ponerlo en femenino, a veces se me cuelan adjetivos como si estuviera hablando a un chico, no es que Adam Levine sea gay, cosa que tampoco sé, pero lo dudo por las modelazos que se pilla para los vídeos...
    Ya-me-callo-que-me-lío).
    Nada dura para siempre... pero siempre duele tanto que acabe...


      
    Nothing Lasts Forever traducción:
    Nada dura para siempre


    Es tan fácil ver
    la disfunción entre tú y yo.
    Debemos liberar estas cansadas almas
    antes de que la tristeza nos mate a ambos.

    He intentado una y otra vez dejarte saber
    que te quiero, pero estoy dejándolo pasar.
    Quizás no dure, pero no sé...
    Simplemente no lo sé...

    Si no sabes,
    entonces no puede importarte.
    y entonces muestro,
    pero no estás ahí,
    pero estoy esperando,
    y tú quieres,
    todavía asustada de que te abandone.

    Cada día
    con cada insignificante palabra nos separamos más,
    la distancia entre nosotros hace más difícil quedarnos...
    pero nada dura para siempre, pero sé honesta, nena...
    Duele, pero quizás sea la única forma.

    Una cama templada con recuerdos
    puede aliviarnos temporalmente.
    El mal comportamiento sólo hace
    la zanja entre nosotros tan tremendamente profunda.

    Construí una pared alrededor de mi corazón,
    nunca dejo que se caiga.
    Extrañamente desearé en secreto
    que caiga mientras duermo.

    Si no sabes,
    entonces no puede importarte.
    y entonces muestro,
    pero no estás ahí,
    pero estoy esperando,
    y tú quieres,
    todavía asustada de que te abandone.

    Cada día
    con cada insignificante palabra nos separamos más,
    la distancia entre nosotros hace más difícil quedarnos...
    pero nada dura para siempre, pero sé honesta, cariño...
    Duele, pero quizás sea la única forma.

    Aunque no hayamos golpeado con el suelo
    no significa que no sigamos todavía cayendo.

    Deseo tanto levantarte,
    pero tú todavía sigues demasiado reacia a aceptar mi ayuda.
    ¡Qué lástima! Espero que encuentres algún lugar para dejar el dolor,
    pero hasta entonces el hecho permanece.

    Cada día
    con cada insignificante palabra nos separamos más,
    la distancia entre nosotros hace más difícil quedarnos...
    pero nada dura para siempre, pero sé honesta, cariño...
    Duele, pero quizás sea la única forma (*2)



    Built a wall around my heart. Never let it fall apart.
    Strangely I wish secretly it would fall down while I'm asleep...


    It hurts but it may be the only way...



    January 19

    Maroon 5 - Kiwi (Traducida)


    Bueno, decidí hace más de un mes que esta tenía que ser la siguiente canción que tradujera, pero he estado muy ocupada...
    El caso es que cuando la oí me encantó, y al ir a buscar un vídeo en youtube para ponerlo, leí los comentarios y me di cuenta de que quizás no fuera de lo más comercial, ya que casi todos son tipo: "Es la canción más sucia que he oído", jajaja. Pero ya me conocéis... (o no, pero bueno), así que quizás por eso me guste más.
    Pero la verdad es que la letra mola... Me encantan ciertas partes (las de negrita, ya sabéis).
    Sólo espero que a vosotros también os guste y mucha gente la encuentre a través de google (y si alguna vez me dejáis algún coment no estaría mal, que entran mil personas desconocidas a leer las traducciones y rara vez dicen algo), más que nada porque ya no es que me lo curre lo normal, sino que se me ha borrado toda la entrada cuando ya la iba a publicar y he tenido que empezar desde el principio (cómo no, si es que siempre igual¬¬).
    Sin más, aquí está.
    Pd: lo de paréntesis es lo que dice la chica, el coro.


             
    Kiwi traducción:
    Kiwi


    Te encanta flirtear, sé que haces daño.
    Y también yo lo hago, me identifico contigo.
    Te veo salir, nunca te importa.
    Una conversación que nunca compartimos.

    Pero es tan extraño, es algo nuevo.
    Sentimientos increíbles que tengo por ti.
    Cierro los ojos cuando estoy solo,
    me pregunto cómo sería hacerte gemir.

    Quiero darte algo mejor,
    que cualquier cosa que nunca hayas tenido,
    un amor más fuerte y rápido.
    El mundo desaparece tan rápido.

    Dulce kiwi,
    tus jugos goteando por mi barbilla.
    Así que por favor, permíteme.
    No lo pares antes de que empiece.

    Así que ríndete y no finjas.
    Y extiende tus brazos y piernas por la cama.
    Y cuando te agites, no te arrepentirás.
    Las cosas que te susurro al oído,
    (¿Qué?)
    te digo:

    Quiero darte algo mejor
    (quieres darme algo mejor)
    que cualquier cosa que nunca hayas tenido,
    (que cualquier cosa que nunca haya tenido)
    un amor más fuerte y rápido
    (un amor más fuerte y rápido)
    El mundo desaparece tan rápido
    (desaparece tan rápido...)

    Dulce kiwi,
    tus jugos goteando por mi barbilla.
    Así que por favor, permíteme.
    No lo pares antes de que empiece.

    No puedo esperar a llevarte a casa;
    dedos entre tu pelo,
    besos en tu espalda,
    aráñame con tus uñas.


    Sálvame de mí mismo,
    enséñame a cuidarte,
    cómo conseguir todo,
    calarnos por todas partes.
    Pintalabios por todo tu rostro.
    ¿Cuánto más tendré que esperar?
    No creas que puedo esperar.

    Dulce kiwi,
    tus jugos goteando por mi barbilla.
    Así que por favor, permíteme.
    No lo pares antes de que empiece.

    Dulce kiwi, quiero darte algo mejor que esto...
    tus jugos goteando por mi barbilla.
    Así que por favor, permíteme, quiero darte algo mejor que esto...
    No lo pares antes de que empiece.

    No lo pares antes de que empiece.
    No lo pares antes de que empiece.
    No lo pares antes de que empiece.
    No lo pares antes de que empiece.

    I can’t wait to take you home,
    fingers through your hair,
    kisses on your back...


    Scratch me with your nails!






    December 19

    Feliz cumpleaños...


    Es curioso cómo parece todo distinto... Dicen que depende del espejo con el que se mire... Aquí estoy, a kilómetros de ese pasado... Con un espejo totalmente distinto... Y un día específico oyes una canción en el tren ("I've got your kiss still burning on my lips" Painted on my heart, The Cult) y te pones a llorar... Y piensas: quizás no esté tan lejos como creía... Quizás sólo parezca que me he movido, pero no es cierto... O quizás me moví en círculos hasta llegar al mismo punto y pararme otra vez...
    "El amor concede a los demás el poder para destruirte.
    A mí me habían roto más allá de toda esperanza."

    (Luna Nueva, Stephenie Meyer, pág. 228).

       
    Nena Daconte - Tenía tanto que darte

    Prometo guardarte en el fondo de mi corazón.
    Prometo acordarme siempre de aquel raro diciembre.
    Prometo encender en tu día especial una vela.
    y soplarla por ti...
    Prometo no olvidarlo nunca.

    Tenía tanto que darte,
    tantas cosas que contarte.
    Tenía tanto amor
    guardado para ti...


    Tenía tanto que darte,
    tantas cosas que contarte.
    Tenía tanto amor
    guardado para ti...

    Camino despacio pensando volver hacia atrás.
    No puedo; en la vida las cosas suceden, no más.
    Aún pregunto qué parte de tu destino se quedó conmigo.
    Pregunto qué parte se quedó por el camino...

    Tenía tanto que darte,
    tantas cosas que contarte.
    Tenía tanto amor
    guardado para ti...

    Tenía tanto que darte,
    tantas cosas que contarte.
    Tenía tanto amor
    guardado para ti...

    Tenía tanto que a veces maldigo mi suerte...
    A veces la maldigo...
    ... por no seguir contigo...

    Tenía tanto que darte,
    tantas cosas que contarte.
    Tenía tanto amor
    guardado para ti...
    Tenía tanto que darte,
    tantas cosas que contarte.
    Tenía tanto amor
    guardado para ti...



    November 14

    James Blunt - I really want you (traducida)


    Por fin tengo otra vez el ordena, que de repente le dio porque no quería terminar de encenderse, ya veis, qué majo.
    Como de Maroon 5 tengo que traducir casi toda sy no me decido, pongo esta para ir haciendo tiempo...
    Parece que mezcla un poco lo mal y apartado que se siente con lo mal que haya podido hacer, por eso todo el rollo de la religión y la ética, como si se sintiera culpable y "malo"
    Supongo que suele pasar, que te preguntas si puede ser que después de todos tus pecados te espere un cielo (todo metafórico, claro, yo no creo en el cielo católico).
    Y luego está el problema de saber qué es lo corecto, que nunca soy capaz, y lo peor de todo, que aunque llegara a saberlo no sé si sería capaz de hacerlo.
    Me llamó la atención que mencionaran algo así en una canción, porque es uno de mis eternos problemas.


          
    I really want you traducción:
    Realmente te necesito


    Varios profetas predican sobre rodillas dobladas,
    varios clérigos malgastaron el vino.
    ¿Significan esas sangrientas sábanas
    en las adoquinadas calles
     que he malgastado mi tiempo?

    ¿Hay costas plateadas en el paraíso?
    ¿Puedo entrar en ellas desde el frío?
    Maté un hombre en una tierra lejana.
    Fui nombrado mi enemigo.

    Realmente quiero que realmente me quieras,
    pero realmente no sé si puedes hacerlo.
    Sé que quieres saber qué es lo correcto,
    pero sé que es tan difícil para ti hacerlo.
    Y el tiempo pasa tan rápido como siempre,
    y a menudo dicta que puedes hacerlo.
    Pero el destino no puede parar este profundo sentimiento
    que me está quemando en las venas.


    Realmente te necesito
    Realmente te necesito
    Realmente te necesito... ahora.

    No importa qué diga o haga,
    el mensaje no llega a transmitirse.
    Y estás escuchando el sonido
    de mi corazón rompiéndose.

    Realmente te necesito
    Realmente te necesito

    ¿Es un hombre rico pobre en soledad?
    ¿O se quejará la Madre Tierra?
    ¿Rezó el mendigo por un día soleado pero
    la dama fortuna, por lluvia?

    Dicen que un millón de personas se inclinaban
    y rozaban a una estatua de oro.
    Vi la vida empezar
    y el barco en el que estamos
    y la historia desarrollarse.

    Realmente quiero que realmente me quieras,
    pero realmente no sé si puedes hacerlo.
    Sé que quieres saber qué es lo correcto,
    pero sé que es tan difícil para ti hacerlo.
    Y el tiempo pasa tan rápido como siempre,
    y a menudo dicta que no puedes hacerlo.
    Pero el destino no puede parar este profundo sentimiento
    que me está quemando en las venas.

    Realmente te necesito
    Realmente te necesito
    Realmente te necesito... ahora.

    No importa qué diga o haga,
    el mensaje no llega a transmitirse.
    Y estás escuchando el sonido
    de mi corazón rompiéndose.

    But fate can't break this feeling inside
    that's burning up through my veins
    http://byfiles.storage.live.com/y1pzQR9Fs5gLf5xHmMLms6-NwcMQRa6eCeJJWyV-2nLz1vZS7NGN3wvPhJ83rlsOjmC

    And you’re listening to the sound
    of my breaking heart

    http://byfiles.storage.live.com/y1p-eO4K-dDDcm0-HfAAf8jmKZeph7Qxgj-zH73HdfpEjoePo7RD0UNaI4tmgYdVlRY



    October 29

    Muse - Starlight (traducida)


    Otra canción perfecta... Música perfecta y una letra que... ya me dio miedo sentir una vez...
     
        

    Starlight traducción:
    Luz estelar


    Lejos,
    este barco me ha llevado lejos,
    lejos de los recuerdos
    de las personas a las que les importa si vivo o muero.

    Luz estelar,
    estaré persiguiendo una
    luz estelar,
    hasta el final de mi vida
    ,
    no sé si esto valdrá la pena ya.

    Tenerte en mis brazos...
    Sólo quería tenerte en mis brazos...


    Mi vida...
    Tú electrificas mi vida...

    Conspiremos para encender
    todas las almas que morirían para sentirse vivas.

    Nunca te dejaré ir
    si prometes no apagarte...
    Nunca apagarte...


    Nuestras esperanzas y expectativas.
    Agujeros negros y revelaciones.

    Nuestras esperanzas y expectativas.
    Agujeros negros y revelaciones.


    Tenerte en mis brazos...
    Sólo quería tenerte en mis brazos...


    Lejos,
    este barco me ha llevado lejos,
    lejos de los recuerdos
    de las personas a las que les importa si vivo o muero.


    Nunca te dejaré ir
    si prometes no apagarte...
    Nunca apagarte...



    Nuestras esperanzas y expectativas.
    Agujeros negros y revelaciones.

    Nuestras esperanzas y expectativas.
    Agujeros negros y revelaciones.


    Tenerte en mis brazos...
    Sólo quería tenerte en mis brazos...
    Sólo quería abrazarte...

    If you promise not to fade away...
    Never fade away
    ...
    http://byfiles.storage.live.com/y1pV0amFdeafeBaRBax3S8k42hUzQgaBOo6709blH0X2JcJXK8PMSdw1MLa67KI50tF
    Hold you in my arms
    I just wanted to hold you in my arms

    http://byfiles.storage.live.com/y1p7mL_Ik1InbtoP242LTsDKi2pbf_2r8zsMNJZfUxGfvZG7JEutIvQlCOWcdO8C2uz



    October 15

    Maroon 5 - The sun (traducida)


    Otra canción de Maroon 5 con la que me sentí muy identificada mucho tiempo... Pero prefiero no pensar en eso. Total, ya es como si nunca hubiera pasado, es como un sueño de hace mucho, de estos de los que sólo recuerdas algunas partes y muchas sensaciones...
    Es perfecta, de mis favoritas... si no mi favorita.
       

    The sun traducción:
    El sol

    Después del instituto,
    andando hacia casa,
    fresca suciedad bajo mis uñas.
    Puedo oler el asfalto caliente,
    los coches chirrían para detenerse y dejarme pasar.
    Y no puedo acordarme de cómo era la vida por fotografías,
    e intentando recrear imágenes que la vida nos da de nuestro pasado.
    Y a veces es una canción triste...
    Pero no puedo olvidar,
    me niego a arrepentirme.
    Tan feliz te conocí y...
    me quedé sin respiración,
    hiciste que cada día mereciera la pena todo el dolor
    por el que había pasado...
    Y, mamá, he estado llorando porque las cosas no son lo que solían ser...
    Ella dijo: "La batalla está casi ganada,
    y sólo estamos a unas millas del Sol...".
    Moviéndome calle abajo
    veo gente que nunca conoceré.
    Piendo en ella, cojo aire,
    siento los golpes en el ritmo de mis pisadas.
    Y a veces es una canción triste...
    Pero no puedo olvidar,
    me niego a arrepentirme.
    Tan feliz te conocí y...
    me quedé sin respiración,
    hiciste que cada día mereciera la pena todo el dolor
    por el que había pasado...
    Y, mamá, he estado llorando porque las cosas no son lo que solían ser...
    Ella dijo: "La batalla está casi ganada,
    y sólo estamos a unas millas del Sol...".
    El ritmo de su conversación.
    La perfección de su creación.
    El sexo que deslizó sobre mi café.
    La forma en que se sintió cuando me vio por primera vez.
    Que odie amarla y me encante odiarla,
    como un tocadiscos roto.
    Volver otra vez y aquí y se ha ido,
    y otra vez, y otra y otra y otra y otra...
    Pero no puedo olvidar,
    me niego a arrepentirme.
    Tan feliz te conocí y...
    me quedé sin respiración,
    hiciste que cada día mereciera la pena todo el dolor
    por el que había pasado...
    Y, mamá, he estado llorando porque las cosas no son lo que solían ser...
    Ella dijo: "La batalla está casi ganada,
    y sólo estamos a unas millas del Sol...".

    Make everyday worth all of the pain that I have gone through
    http://byfiles.storage.live.com/y1pwyPvfGjcSexn8yohYuze7w_2QIhMVje8QVed0zNZyxgDWQYvDC_LTL_S9dMiXRYv

    October 02

    Depeche mode - Enjoy the silence (traducida)


    Sin ninguna duda tiene toda la razón al decir que las palabras no son nada, ya que se pueden olvidar y no tienen porqué ser ciertas realmente.
    La música es increíble, tanto de la versión normal como la de Linkin' Park, sólo que dejo el vídeo con Linkin' park porque me gusta más, pero podéis ver el otro aquí.
    Bueno, esta es otro de las canciones que sé que sentí hace tiempo, sólo que ya no recuerdo nada...


       

    Enjoy the silence traducción:
    Disfruta del silencio


    La palabras, como la violencia,
    rompen el silencio.
    Entran quebrando mi pequeño mundo.
    Dolorosamente para mí,
    me perforan a través.
    ¿No puedes entender,
    oh, mi niña pequeña...?

    Todo lo que siempre he querido,
    todo lo que siempre he necesitado,
    está aquí en mis brazos.
    Las palabras son totalmente innecesarias;
    sólo pueden hacer daño...

    Las promesas son pronunciadas
    para ser rotas.
    Los sentimientos son intensos;
    las palabras, triviales.
    Los placeres permanecen,
    al igual que el dolor.
    Las palabras no tienen significado
    y se olvidan.

    Todo lo que siempre he querido,
    todo lo que siempre he necesitado,
    está aquí en mis brazos.
    Las palabras son totalmente innecesarias;
    sólo pueden hacer daño...

    Disfruta del silencio...
    Disfruta del silencio.

    Cant you understand, oh my little girl,
    all I ever wanted, all I ever needed
    is here in my arms
    ...
    http://byfiles.storage.live.com/y1pCYBToVMmnIr_DER1aPhAhgT0Fi5Iv6V6t8Lj5GK26MgtkyDFBqW7f4H_PKhryPH9


    September 29

    Depeche Mode - Precious (traducida)


    Cuando oigo esta canción no puedo evitar imaginarme una niña pequeña y frágil...


      

    Precious traducción:
    Preciosa


    Las cosas preciosas y frágiles
    necesitan un trato especial.
    Dios mío, ¿qué Te hemos hecho (a Ti)?

    Siempre intentamos compartir
    el cuidado más tierno.
    Ahora mira por lo que Te estamos haciendo pasar (a Ti).

    Las cosas se dañan,
    las cosas se rompen.
    Creí que controlábamos,
    pero quedaron palabras por decir.
    Nos dejaron tan frágiles.
    Había tan poco que dar...

    Los Ángeles de alas plateadas
    no deberían conocer el sufrimiento.
    Me gustaría poder aguantar el dolor por ti...

    Si Dios tiene un plan maestro
    que sólo Él conoce,
    espero que sea por tus ojos por los que esté viendo...

    Las cosas se dañan,
    las cosas se rompen.
    Creí que controlábamos,
    pero quedaron palabras por decir.
    Nos dejaron tan frágiles.
    Había tan poco que dar...

    Rezo para que Tú aprendas a confiar,
    tengas fe en nosotros dos
    y nos guardes un sitio para dos en Tu corazón.

    Las cosas se dañan,
    las cosas se rompen.
    Creí que controlábamos,
    pero quedaron palabras por decir.
    Nos dejaron tan frágiles.
    Había tan poco que dar...


    Angels with silver wings shouldn't know suffering...
    I wish I could take the pain for You
    http://byfiles.storage.live.com/y1pSWB7HcN5VV_9p_U4MxwnrjMBegrgyeQron2tn8EbJ9AR6rYsIWRJ8f25h0jWd6qg

    September 22

    Duffy - Mercy (traducida)

    Esta canción me gusta mucho, además de que me parece muy original el ritmo, la voz de ella etc, la letra me pafrece increíblmente buena.... y es de las que siempre puedo decir que me leen el pensamiento porque aunque no esté en esa situación en el momento exacto, siempre me siento un poco así... Es parte de mi carácter.
    No digo que no dejéis de escucharla porque a estas alturas ya la conoce todo el mundo.
    Os dejo el link del vídeo europeo porque mola mazo, como baila el tío y tal, pero como tienen deshabilitado la inserción, aquí queda el americano, que también está bien.

         
    Mercy traducción:
    Clemencia



    (Sigue el ritmo y vuelve al pasado ahora)

    Sí, sí, sí... (x4)

    Te quiero,
    pero tengo que ser auténtica.
    Mi moral me tiene de rodillas,
    estoy rogándote que, por favor, dejes de jugar.

    No sé qué es esto
    porque me tienes segura
    exactamente como tú sabías que me tendrías.

    No sé qué haces,
    pero lo haces bien.
    Estoy bajo tu hechizo.

    Me tienes suplicando clemencia.
    ¿Por qué no me liberas?
    Me tienes suplicando clemencia.
    ¿Por qué no me liberas?
    He dicho que me liberes...

    Ahora tú crees que yo
    seré un acompañamiento,
    pero tienes que entender
    que necesito un hombre
    que pueda cogerme la mano,
    sí, lo necesito.

    No sé qué es esto,
    pero me tienes segura
    exactamente como tú sabías que me tendrías.

    No sé qué haces,
    pero lo haces segura.
    Estoy bajo tu hechizo.

    Me tienes suplicando clemencia.
    ¿Por qué no me liberas?
    Me tienes suplicando clemencia.
    ¿Por qué no me liberas?
    He dicho que me liberes...

    Te estoy suplicando clemencia, sí.
    ¿Por qué no me liberas?
    Te estoy suplicando clemencia.

    Me tienes suplicando...
    Me tienes suplicando...
    Me tienes suplicando...

    clemencia...
    ¿Por qué no me liberas?
    Te estoy suplicando clemencia.
    ¿Por qué no me liberas?

    Me tienes suplicando clemencia.
    Te estoy suplicando clemencia.
    Te estoy suplicando clemencia.
    Te estoy suplicando clemencia.
    Te estoy suplicando clemencia.

    ¿Por qué no me liberas?
    (Ve bajando...)


    I don't know what you do, but you do it well. I’m under your spell.
    You got me begging you for mercy, why won't you release me...
    http://byfiles.storage.live.com/y1pLYbYDH4WVpsYq4PR4E1ZYWeE0BF7y4lalp4Q1pvvWlx0S4mAG3Do4ZuvfUd-x6NQ



    September 01

    Train - Drops Of Jupiter (Traducida)


    Bueno, esta es una canción antiquísima de esas que llevo oyendo toda mi vida, así que dudo que la conozcáis.
    Casi no encontramos de quién era y cómo se llamaba, menos mal que mi hermana lo consiguió y me la pude bajar.
    Es un poco rara y difícil de entender (de ahí que haya puesto tantas aclaraciones), hay que utilizar mucho la imaginación y el sentido figurado, pero al final creo que puedo decir que, metafóricamente, ella fue a buscar lo que siempre había deseado, muy lejos, lejos de él, y cuando vuelve él intenta convencerla de que todo lo que ha visto, por muy maravilloso que todos creen que será, en realidad está sobrevalorado, y que es mejor que se quede con él y con las cosas de siempre,
    quizás simples y aburridas, perso sin las que no podría vivir...
    Claro, que en cierto modo, mientras la "convence" a ella, también intenta convencerse a sí mismo, ya que no está muy seguro de que viendo esas maravillas y estando tan lejos y tan ocupad@ buscándose a sí mism@ siquiera le haya echado de menos...
    ¿O sí lo hace(s)?


       
    Drops Of Jupiter traducción:
    Gotas de Júpiter



    Ahora que ella está de vuelta en la atmósfera
    con gotitas de Júpiter en su pelo,
    actúa como el verano y anda como la lluvia,
    me recuerda que hay tiempo para cambiar.
    Desde que volvió de su estancia en la luna
    escucha como la primavera y habla como Junio.

    Dime, ¿viajaste a través del Sol?
    ¿Lo hiciste a través de la Vía Láctea para ver todas las luces apagadas
    y que el cielo está sobrevalorado?

    Dime, ¿te enamoraste de una estrella fugaz,*
    una sin una cicatriz permanente?
    ¿... Y me añoraste mientras te estuviste buscando ahí fuera?

    Ahora que ella ha vuelto de sus vacaciones espirituales
    trazando su camino a través de la constelación,
    descubre a Mozart mientras hace
    tae-bo,
    me recuerda que hay tiempo para madurar.

    Ahora que ella está de vuelta en la atmósfera
    temo que piense en mí como en un simple y antiguo enero,
    contó la historia de un hombre que tiene demasiado miedo a volar, por lo que nunca aterrizó.

    Dime, ¿Te elevó
    el viento sobre el suelo?*
    ¿Tuviste finalmente la oportunidad de bailar con la luz del día
    y llevarle a la Vía Láctea?
    Y dime, ¿
    has perdido la cabeza por Venus?*
    ¿Era eso todo lo que querías encontrar...?
    ¿... Y me añoraste mientras te estuviste buscando ahí fuera?

    ¿Puedes imaginarte sin amor, orgullo, pollo frito en abundante aceite**?
    ¿Tu mejor amigo, siempre defendiéndote incluso aunque yo sé que estás equivocado?
    ¿Puedes imaginarte sin primeros bailes,
    romances helados de 5 horas de conversación telefónica,
    el mejor café latte con soja que nunca hayas tomado...
    y yo?

    Dime, ¿Te elevó sobre el suelo el viento?*
    ¿Tuviste finalmente la oportunidad de bailar con la luz del día
    y llevarle a la Vía Láctea?


    Dime, ¿viajaste a través del Sol?
    ¿Lo hiciste a través de la Vía Láctea para ver todas las luces apagadas
    y que el cielo está sobrevalorado?


    Dime, ¿te enamoraste de una estrella fugaz,*
    una sin una cicatriz permanente?
    ¿... Y me añoraste mientras te estuviste buscando ahí fuera?

    ¿Tuviste finalmente la oportunidad de bailar con la luz del día?
    ¿Te enamoraste de una estrella fugaz*?
    ¿... Y me añoraste mientras te estuviste buscando ahí fuera?/
    ¿Estás ahí fuera sola buscándote?
    ***

    http://byfiles.storage.live.com/y1pRKFjJ6xlMRlMfOMCw5GOCBQhM2XVOF61pTQB0M-6humxKWaWD7GnQawA3aigex0c
    Tell me, did you fall for a shooting star
    One without a permanent scar
    And did you miss me while you were looking for yourself out there


    *Hay traducciones sin contexto romántico pero contando que en todas las expresiones se puede encontrar un significado de "enamoramiento" y el tema de la canción creo que esa traducción es la correcta.
    ** No tengo ni idea de a qué viene el pollo frito, pero supongo que es eso de cosas simples de toda la vida que he mencionado antes.
    ***En un directo dijo esto como última frase (Are you lonely looking for yourself out there), pero creo que en la canción original no era ese el final. Por si acaso, lo pongo.




    August 29

    James Blunt - Carry you home (traducida)


    Me encanta esta canción, aunque no sé de qué va... Quizás de que la chica se está muriendo...
    O de que se está muriendo metafóricamente; se está dejando morir, se siente muerta... Y él quiere llevarla a un lugar donde se sienta bien.
    Quién sabe, el caso es que la oí también en C&A a la vez que la de Maroon 5 anterior y también me encanta.
    Muacs a todos.

        

    Carry you home traducción:
    Te llevaré a casa


    Los problemas son su único amigo, y han vuelto.
    Hacen su cuerpo más viejo de lo que realmente es.

    Ella dijo que era tarde y se fue,
    nadie tiene mucho que decir en esta ciudad.
    Los problemas son el único camino, hacia abajo,
    abajo, abajo.


    Tan dura como fuiste, te vuelves blanda.
    Te veo respirar por última vez.
    Una canción para tu corazón, pero cuando esté en silencio,
    sé lo que significa, y te llevaré a casa.
    Te llevaré a casa.

    Si ella tuviera alas podría volar lejos,
    y otro día Dios podría darle algo.
    Los problemas son el único camino, hacia abajo,
    abajo, abajo.

    Tan dura como fuiste, te vuelves blanda.
    Te veo respirar por última vez.
    Una canción para tu corazón, pero cuando esté en silencio,
    sé lo que significa, y te llevaré a casa.
    Te llevaré a casa.

    Y todos ellos nacieron en la ciudad de Nueva York esa noche.
    Y alguna chica fue robada del mundo esa noche,
    bajo las estrellas y rayas.

    Tan dura como fuiste, te vuelves blanda.
    Te veo respirar por última vez.
    Una canción para tu corazón, pero cuando esté en silencio,
    sé lo que significa, y te llevaré a casa.

    Te llevaré a casa.


    http://byfiles.storage.live.com/y1pv8e2ktuGyKz1dPx1yuiVDizRV_dHanHqYFkzOOoABaT63pwXgAb8iOuvUFaS-Ydy
    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.




    August 19

    Maroon 5 - Goodnigh, goodnight (traducida)


    Bueno, otra canción que descubrí en C&A después de siglos de pensar: esto es Maroon 5 no? Tiene que serlo...

    Es de las nuevas, pero me da la impresión de que Adam L. sigue recordando a Jane, o es que siempre le pasa lo mismo, jaja.
    Qué difícil es olvidar eh?
    Al principio no me di cuenta, pero es realmente triste (la canción), no estoy acostumbrada a esto en M5, porque suelen ser más optimistas, pero ya ves, a veces es difícil serlo, cuando llegas al punto de decir: algo tiene que cambiar, no todo puede estar siempre tan mal...
    Pero como ya mencioné otra vez con M5, ya dije una vez: "alguna vez tiene que salir bien no? Si no la probabilidad no sería real..."
    Y no, no tiene porqué, ya me he dado cuenta.
    Es una canción preciosa, de veras, merece la pena el sentimiento horrible que te dejan de culpabilidad por haber hecho daño, por supuesto, sin querer, a su inocente niñita... Pero yo le entiendo, es cierto que a veces es demasiado peso para aguantar, y acabas dejándolo caer...
    Como no hay vídeo oficial, he puesto uno que hizo una señorita con fotos de ellos, para que oigais la canción.
    Por cierto, lo de "my little girl" debería traducirse "mi niñita" o "mi niña pequeña" o algo así, pero a mí me gusta más la expresión que he puesto...
    Total, es mi traducción!
    Muacs a todos.

    Actualización 29-dic-08. El vídeo oficial:
     
        
    Goodnigh, goodnight traducción:
    Buenas noches, buenas noches


    Me dejaste colgando de un hilo en el que una vez nos balanceamos juntos.
    Me lamí las heridas pero sigo sin verlas mejorar.
    Algo tiene que cambiar.
    Las cosas no pueden quedarse igual.

    Su pelo estaba apretando su rostro, sus ojos estaban rojos de rabia
    enfurecidos por cosas nunca dichas y camas vacías y malos comportamientos.
    Algo tiene que cambiar.
    Esto tiene que cambiar de lugar.

    Lo siento, yo no quería hacer daño a mi nenita.
    Es superior a mí, yo no puedo cargar con el peso de este enorme mundo,
    así que buenas noches, buenas noches, buenas noches, buenas noches...
    Buenas noches, espero que las cosas salgan bien, sí.

    Las habitación estaba en silencio mientras todos intentábamos recordar
    lo que se siente al estar vivo,
    el primer día que él la conoció.
    Algo tiene que cambiar.
    Las cosas no pueden quedarse igual.

    Me hiciste pensar en alguien increíble, pero no puedo reemplazarla.
    Me despierto cada mañana deseando una vez más verla.
    Algo tiene que cambiar.
    Esto tiene que cambiar de lugar.

    Lo siento, yo no quería hacer daño a mi nenita.
    Es superior a mí, yo no puedo cargar con el peso de este enorme mundo,
    así que buenas noches, buenas noches, buenas noches, buenas noches...
    Buenas noches, espero que las cosas salgan bien, sí.

    Tanto por amar,
    tanto por aprender,
    pero yo no estaré allí para enseñarte.
    Sé que puedo estar cerca,
    pero he intentado todo para alcanzarte.

    Lo siento tanto, yo no quería hacer daño a mi nenita.
    Es superior a mí, yo no puedo cargar con el peso de este enorme mundo,
    así que buenas noches, buenas noches, buenas noches, buenas noches,
    buenas noches, buenas noches, buenas noches, buenas noches,
    buenas noches, buenas noches, buenas noches, buenas noches.
    Buenas noches, espero que las cosas salgan bien, sí.


    I’m sorry, I did not mean to hurt my little girl.
    It's beyond me, I cannot carry the weight of the heavy world...
    http://byfiles.storage.live.com/y1pgDg-K6cvvZ8EfjfYRtxANDFxmNQjTtcz583XjkUGLER0i9MtM6ZceyIgfhZhkJ0f




    August 06

    The Smiths - How soon is now? (traducida)


    Una canción realmente buena, incluso la letra. Habla de las personas a las que les dicen toda su vida que no pierdan la esperanza, que cuando menos se lo esperen encontrarán el amor de su vida y todo cambiará a mejor, pero esperas y esperas y... cómo sabes que va a pasar? Y lo peor, cómo sabes cuándo va a pasar? Es muy fácil decir: pronto, cuando menos te lo esperes, pero si llevas esperando tanto tiempo, quieres saber qué significa exactamente "pronto".
    Además está claro que quien escribó la canción se sentía bastante diferente por eso de que juzgan su forma de actuar y que recalca que él también necesita que le amen como todos, como si alguien dudara de ello...
    Realmente triste.
    Sólo quiero que la gente se fije en estas letras.

      

    How soon is now? traducción:
    ¿Cómo de pronto es ahora?

    Soy el hijo y heredero
    de una timidez que es criminalmente vulgar.
    Soy el hijo y heredero
    de nada en particular.

    Tú, cállate la boca.
    ¿Cómo puedes decir
    que voy por el mal camino?
    Soy humano y necesito ser amado
    de la misma forma que todos.


    Soy el hijo y heredero
    de una timidez que es criminalmente vulgar.
    Soy el hijo y heredero
    de nada en particular.

    Tú, cállate la boca.
    ¿Cómo puedes decir
    que voy por el mal camino?
    Soy humano y necesito ser amado
    de la misma forma que todos.

    Hay un club, si quieres ir
    podrías conocer a alguien que realmente te quisiera.
    Así que vas y estás de pie solo,
    y te vas solo,
    y te vas a casa
    y lloras
    y quieres morirte...

    Cuando dices que va a pasar ahora,
    ¿a qué te refieres exactamente?
    Mira, yo he esperado demasiado tiempo
    y he perdido toda mi esperanza.

    Soy humano y necesito ser amado
    de la misma forma que todos.


    I'M HUMAN AND I NEED TO BE LOVED JUST LIKE EVERYBODY ELSE DOES...http://byfiles.storage.live.com/y1pUKVaeeAm5LNXePip22bwVSucHqfzw9Y-J8rFkSxv2kW4MWKN0lgfhcDCxi9KPu8c




    July 17

    Eagle Eye Cherry - Save Tonight (traducida)


    Me encanta esta canción, me produce sensaciones increíbles, y no sé muy bien porqué...
    Una pena que me recuerde momentos tan horribles...
    Ya que "no puedo" sentir nada de esta canción, sólo resaltaré las frases que me gustan...
    Pd: me han borrado los 4 fotologs que tenía... Ya me estoy acostumbrando a esto de perder todos mis "currados" escritos y todo lo que me ayuda a recordar mi pasado... (porque mi memoria no, jaja). Una pena... No aprendo a guardarlos, soy muy vaga, así que bye bye...

         

    Save Tonight traducción:

    Espera esta noche


    Vamos, cierra las cortinas,
    porque lo único que necesitamos es la luz de una vela.
    Tú y yo y una botella de vino,
    te tendré esta noche.
    Bien, sabemos que me voy a ir,
    y como yo desearía, desearía que no fuera así.
    Así que tomemos este vino y bebe conmigo.
    Retrasemos nuestra miseria...

    Aguarda esta noche,
    y lucha contra el amanecer.
    Cuando venga el mañana,
    mañana me habré ido.

    Hay una madera en el fuego
    y arde como yo por ti.
    El mañana llega con un deseo,
    llevarme lejos es cierto.
    No es fácil decir adiós.
    Cariño, por favor, no empieces a llorar.
    Porque, nena, sabes que tengo que irme, oh.
    Señor, ójala no fuera así.

    Aguarda esta noche,
    y lucha contra el amanecer.
    Cuando venga el mañana,
    mañana me habré ido. (*2)

    El mañana viene para llevarme.
    Me gustaría poder quedarme.
    Nena, sabes que tengo que irme, oh.
    Señor, ójala no fuera así.

    Aguarda esta noche,
    y lucha contra el amanecer.
    Cuando venga el mañana,
    mañana me habré ido. (*3)

    Aguarda esta noche,
    y lucha contra el amanecer.
    Cuando venga el mañana,
    mañana me habré ido...
    mañana me habré ido...
    mañana me habré ido...
    mañana me habré ido...
    mañana me habré ido...

    Aguarda esta noche...
    Aguarda esta noche...
    Aguarda esta noche...


    http://byfiles.storage.live.com/y1pgysYsFkv72bGQfsccLVFi8DOEF1Sp9Qywh_KOJI0TeeVRbJDXxk2uF8FxVyLFwhF
    It ain't easy to say goodbye.
    Darling please don't start to cry.
    Cause girl you know I've got to go, oh .
    Lord I wish it wasn't so...






    July 08

    3 doors down - Loser (traducida)


    Además de esta canción, que es la ostia (Como todas las que conozco de 3DD) añado una frase de Beck que también mola mazo:
    I'm a loser, baby, so why don't you kill me?
    El vídeo, como no puedo ponerlo, dejo el link: http://es.youtube.com/watch?v=GytyF0w9BL4
     
    3 doors down - Loser

    Loser traducción:
    Perdedor

    Aspiro enseguida.
    Nada parece llenar este lugar.

    Lo necesito a cada momento,
    expulsar tus mentiras fuera de mí.
    Algún día encontraré un amor
    que fluirá a través de mí así.
    Esto desaparecerá...
    esto
    desaparecerá...

    Te estás acercando
    para echarme de la orilla de
    la vida,
    porque soy un perdedor, y antes o después sabes que estaré muerto.
    Te estás acercando.
    Sostienes la soga
    y yo la caída,
    porque soy un perdedor,
    soy un perdedor, sí.

    Está envejeciendo.
    no puedo romper estas cadenas que sostengo.
    Mi cuerpo se vuelve frío,
    no queda nada de mi mente o mi alma.
    La adicción necesita un pacificador.
    el zumbido de este veneno me está elevando...
    Esto desaparecerá.
    Esto desaparecerá...

    Te estás acercando
    para echarme de la orilla de
    la vida,
    porque soy un perdedor, y antes o después sabes que estaré muerto.
    Te estás acercando.
    Sostienes la soga
    y yo la caída,
    porque soy un perdedor.

    Te estás acercando
    para echarme de la orilla de
    la vida,
    porque soy un perdedor, y antes o después sabes que estaré muerto.
    Te estás acercando.
    Sostienes la soga
    y yo la caída,
    porque soy un perdedor,
    soy un perdedor, sí.