Marian's profile☆ღMi Nunca Jamásღ☆PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    August 29

    James Blunt - Carry you home (traducida)


    Me encanta esta canción, aunque no sé de qué va... Quizás de que la chica se está muriendo...
    O de que se está muriendo metafóricamente; se está dejando morir, se siente muerta... Y él quiere llevarla a un lugar donde se sienta bien.
    Quién sabe, el caso es que la oí también en C&A a la vez que la de Maroon 5 anterior y también me encanta.
    Muacs a todos.

        

    Carry you home traducción:
    Te llevaré a casa


    Los problemas son su único amigo, y han vuelto.
    Hacen su cuerpo más viejo de lo que realmente es.

    Ella dijo que era tarde y se fue,
    nadie tiene mucho que decir en esta ciudad.
    Los problemas son el único camino, hacia abajo,
    abajo, abajo.


    Tan dura como fuiste, te vuelves blanda.
    Te veo respirar por última vez.
    Una canción para tu corazón, pero cuando esté en silencio,
    sé lo que significa, y te llevaré a casa.
    Te llevaré a casa.

    Si ella tuviera alas podría volar lejos,
    y otro día Dios podría darle algo.
    Los problemas son el único camino, hacia abajo,
    abajo, abajo.

    Tan dura como fuiste, te vuelves blanda.
    Te veo respirar por última vez.
    Una canción para tu corazón, pero cuando esté en silencio,
    sé lo que significa, y te llevaré a casa.
    Te llevaré a casa.

    Y todos ellos nacieron en la ciudad de Nueva York esa noche.
    Y alguna chica fue robada del mundo esa noche,
    bajo las estrellas y rayas.

    Tan dura como fuiste, te vuelves blanda.
    Te veo respirar por última vez.
    Una canción para tu corazón, pero cuando esté en silencio,
    sé lo que significa, y te llevaré a casa.

    Te llevaré a casa.


    http://byfiles.storage.live.com/y1pv8e2ktuGyKz1dPx1yuiVDizRV_dHanHqYFkzOOoABaT63pwXgAb8iOuvUFaS-Ydy
    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.




    August 19

    Maroon 5 - Goodnigh, goodnight (traducida)


    Bueno, otra canción que descubrí en C&A después de siglos de pensar: esto es Maroon 5 no? Tiene que serlo...

    Es de las nuevas, pero me da la impresión de que Adam L. sigue recordando a Jane, o es que siempre le pasa lo mismo, jaja.
    Qué difícil es olvidar eh?
    Al principio no me di cuenta, pero es realmente triste (la canción), no estoy acostumbrada a esto en M5, porque suelen ser más optimistas, pero ya ves, a veces es difícil serlo, cuando llegas al punto de decir: algo tiene que cambiar, no todo puede estar siempre tan mal...
    Pero como ya mencioné otra vez con M5, ya dije una vez: "alguna vez tiene que salir bien no? Si no la probabilidad no sería real..."
    Y no, no tiene porqué, ya me he dado cuenta.
    Es una canción preciosa, de veras, merece la pena el sentimiento horrible que te dejan de culpabilidad por haber hecho daño, por supuesto, sin querer, a su inocente niñita... Pero yo le entiendo, es cierto que a veces es demasiado peso para aguantar, y acabas dejándolo caer...
    Como no hay vídeo oficial, he puesto uno que hizo una señorita con fotos de ellos, para que oigais la canción.
    Por cierto, lo de "my little girl" debería traducirse "mi niñita" o "mi niña pequeña" o algo así, pero a mí me gusta más la expresión que he puesto...
    Total, es mi traducción!
    Muacs a todos.

    Actualización 29-dic-08. El vídeo oficial:
     
        
    Goodnigh, goodnight traducción:
    Buenas noches, buenas noches


    Me dejaste colgando de un hilo en el que una vez nos balanceamos juntos.
    Me lamí las heridas pero sigo sin verlas mejorar.
    Algo tiene que cambiar.
    Las cosas no pueden quedarse igual.

    Su pelo estaba apretando su rostro, sus ojos estaban rojos de rabia
    enfurecidos por cosas nunca dichas y camas vacías y malos comportamientos.
    Algo tiene que cambiar.
    Esto tiene que cambiar de lugar.

    Lo siento, yo no quería hacer daño a mi nenita.
    Es superior a mí, yo no puedo cargar con el peso de este enorme mundo,
    así que buenas noches, buenas noches, buenas noches, buenas noches...
    Buenas noches, espero que las cosas salgan bien, sí.

    Las habitación estaba en silencio mientras todos intentábamos recordar
    lo que se siente al estar vivo,
    el primer día que él la conoció.
    Algo tiene que cambiar.
    Las cosas no pueden quedarse igual.

    Me hiciste pensar en alguien increíble, pero no puedo reemplazarla.
    Me despierto cada mañana deseando una vez más verla.
    Algo tiene que cambiar.
    Esto tiene que cambiar de lugar.

    Lo siento, yo no quería hacer daño a mi nenita.
    Es superior a mí, yo no puedo cargar con el peso de este enorme mundo,
    así que buenas noches, buenas noches, buenas noches, buenas noches...
    Buenas noches, espero que las cosas salgan bien, sí.

    Tanto por amar,
    tanto por aprender,
    pero yo no estaré allí para enseñarte.
    Sé que puedo estar cerca,
    pero he intentado todo para alcanzarte.

    Lo siento tanto, yo no quería hacer daño a mi nenita.
    Es superior a mí, yo no puedo cargar con el peso de este enorme mundo,
    así que buenas noches, buenas noches, buenas noches, buenas noches,
    buenas noches, buenas noches, buenas noches, buenas noches,
    buenas noches, buenas noches, buenas noches, buenas noches.
    Buenas noches, espero que las cosas salgan bien, sí.


    I’m sorry, I did not mean to hurt my little girl.
    It's beyond me, I cannot carry the weight of the heavy world...
    http://byfiles.storage.live.com/y1pgDg-K6cvvZ8EfjfYRtxANDFxmNQjTtcz583XjkUGLER0i9MtM6ZceyIgfhZhkJ0f




    August 06

    The Smiths - How soon is now? (traducida)


    Una canción realmente buena, incluso la letra. Habla de las personas a las que les dicen toda su vida que no pierdan la esperanza, que cuando menos se lo esperen encontrarán el amor de su vida y todo cambiará a mejor, pero esperas y esperas y... cómo sabes que va a pasar? Y lo peor, cómo sabes cuándo va a pasar? Es muy fácil decir: pronto, cuando menos te lo esperes, pero si llevas esperando tanto tiempo, quieres saber qué significa exactamente "pronto".
    Además está claro que quien escribó la canción se sentía bastante diferente por eso de que juzgan su forma de actuar y que recalca que él también necesita que le amen como todos, como si alguien dudara de ello...
    Realmente triste.
    Sólo quiero que la gente se fije en estas letras.

      

    How soon is now? traducción:
    ¿Cómo de pronto es ahora?

    Soy el hijo y heredero
    de una timidez que es criminalmente vulgar.
    Soy el hijo y heredero
    de nada en particular.

    Tú, cállate la boca.
    ¿Cómo puedes decir
    que voy por el mal camino?
    Soy humano y necesito ser amado
    de la misma forma que todos.


    Soy el hijo y heredero
    de una timidez que es criminalmente vulgar.
    Soy el hijo y heredero
    de nada en particular.

    Tú, cállate la boca.
    ¿Cómo puedes decir
    que voy por el mal camino?
    Soy humano y necesito ser amado
    de la misma forma que todos.

    Hay un club, si quieres ir
    podrías conocer a alguien que realmente te quisiera.
    Así que vas y estás de pie solo,
    y te vas solo,
    y te vas a casa
    y lloras
    y quieres morirte...

    Cuando dices que va a pasar ahora,
    ¿a qué te refieres exactamente?
    Mira, yo he esperado demasiado tiempo
    y he perdido toda mi esperanza.

    Soy humano y necesito ser amado
    de la misma forma que todos.


    I'M HUMAN AND I NEED TO BE LOVED JUST LIKE EVERYBODY ELSE DOES...http://byfiles.storage.live.com/y1pUKVaeeAm5LNXePip22bwVSucHqfzw9Y-J8rFkSxv2kW4MWKN0lgfhcDCxi9KPu8c